Джессика Харт - Сладостное заблуждение [Сладостное отступление]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джессика Харт - Сладостное заблуждение [Сладостное отступление], Джессика Харт . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джессика Харт - Сладостное заблуждение [Сладостное отступление]
Название: Сладостное заблуждение [Сладостное отступление]
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 287
Читать онлайн

Помощь проекту

Сладостное заблуждение [Сладостное отступление] читать книгу онлайн

Сладостное заблуждение [Сладостное отступление] - читать бесплатно онлайн , автор Джессика Харт

— Вчера у Симпсонов. Ты, конечно, помнишь их, дорогая, не так ли? Они приезжали ко мне на обед в январе… или это было в феврале? Не помню. Их сын, он всегда был таким умным мальчиком, теперь он, можешь себе представить, работает в Голливуде. Он… кто он, Николае?

— Кинодраматург, — вставил Ник вполне серьезным тоном. — Алан мой хороший друг, и когда он узнал, что я собираюсь в Англию, то попросил заехать к его родителям. Я рад, что сделал это. Я сначала думал провести у них лето, но, когда появилась Летти и сказала, что ее дом будет пустовать все лето… мне показалось, что это прекрасная возможность удрать от всего этого.

— От всего чего? — спросила Абби ехидно. Ник в замешательстве посмотрел на нее, взял предложенную ему Летти ячменную лепешку и, пожав плечами, мягко сказал:

— Последние два-три года были для меня довольно напряженными.

У Абби сложилось впечатление, что он собирался еще что-то сказать, но в это время в доме пронзительно зазвонил телефон, и Летти, быстро встав из-за стола, засеменила к дому. Оставшись одни за столом, Абби и Ник посмотрели друг на друга с молчаливым вызовом.

— Я вам совсем не нравлюсь, Абигайль Смит? — в конце концов спросил он.

— Я ничего не знаю о вас. — Абби начала стряхивать с юбки крошки, радуясь возможности отвести взгляд. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь оставил Летти в дураках. Она ведь вас совсем не знает, да и Симпсоны тоже. Вы можете оказаться мошенником или сбежавшим из больницы сумасшедшим. Я имею в виду, что мы вас совсем не знаем. Вы кто?

Показалось ли ей или он действительно замялся?

— Я актер.

Ну, конечно, они все представляются актерами. Абби в недоумении подняла брови, показывая тем самым, что у нее есть основания сомневаться.

— Неужели?

— Да, это правда. — У него были прекрасные зубы, крепкие и белые. А немного не правильной формы рот растягивался в широкую добрую улыбку. Абби поймала себя на том, что наблюдает, как во время улыбки углубляется складка на его левой щеке, и торопливо отвела взгляд.

— Я постараюсь узнать о вас немного больше, прежде чем Летти вручит вам ключи от дома, — сказала она, собравшись с духом.

— Ну, конечно, — ответил он миролюбиво. — Мне даже приятно, что вы так заинтересовались моей особой.

— Я вовсе не интересуюсь вами, — ответила Абби ледяным тоном. Наконец-то она владела собой полностью. — Просто мне не хочется, чтобы кто-нибудь обидел Летти.

— Вы знаете, — сказал Ник, — я представлял вас немного другой.

— Да? — Абби вздернула подбородок. — И какая же я по-вашему?

Ник внимательно посмотрел на нее: усталые глаза, гордо вскинутая головка, теплая загорелая кожа, которая в начинающихся вечерних сумерках отливала янтарным светом.

— Летти говорила мне, что по соседству живет милая, благоразумная девушка, которая будет присматривать за садом. Я представлял вас живой, веселой хохотушкой, всегда и всем командующей. — Он опять улыбнулся. — Я представлял вас одной из тех девушек, у которых прекрасные зубы, но ужасные ноги. Вы меня приятно удивили, Абигайль Смит. Даже несмотря на то, что вы все время задираете нос.

Абби вспыхнула и стиснула зубы.

— Вероятно, вам гораздо больше везет с пожилыми женщинами, чем с молодыми, мистер Карлтон. — Ей очень хотелось, чтобы ее слова задели его, но он только рассмеялся в ответ, да так весело, что спешащая к своим гостям Летти села за стол с довольной улыбкой:

— Я так рада, что вы нашли общий язык. Это прозвучало так неуместно, что Абби, сама того не желая, улыбнулась в ответ. На мгновение ее лицо озарилось радостной улыбкой, позволив Нику увидеть искру тепла в ее глазах, прежде чем холодная маска враждебности вновь опустилась на ее лицо. Она взяла чашку с чаем и принялась сосредоточенно разглядывать ее, смущенная нелепой ситуацией, которая неожиданно как бы объединила их. Было такое ощущение, будто он протянул руку и дотронулся до нее, и то, что она почти физически ощущала это, беспокоило ее больше, чем неприязнь к нему.

— Я уверена, что вы найдете много общего, — продолжала Летти. — Ты ведь довольно долго жила в Америке, не так ли, дорогая?

Улыбка моментально исчезла с ее губ. Она ни с кем не собиралась говорить о времени, проведенном в Штатах, и уж меньше всего была расположена делать это в присутствии американца.

— Да? — Он заинтересованно подался вперед. — Где же это?

— В Вашингтоне.

— Правда? Приезжали отдохнуть?

— Нет. — Абби смотрела невидящим взглядом на пчел, кружащих над клумбой с дельфиниумом, и ее серые глаза потемнели от нахлынувших горьких воспоминаний. — Нет, не совсем. Мама вышла второй раз замуж за американца, и я жила с ними.

Как будто почувствовав, что она не хочет касаться этой темы. Ник не стал продолжать расспросы, а Летти, к большому ее облегчению, сменила тему разговора.

— Кстати, Абби, сейчас звонил Питер.

— Ох, — сказала Абби устало. Питер Мидлтон был здешним агентом по продаже недвижимости, чьи решительные ухаживания были предметом шуток местных остряков. — Ну что ему надо?

— Знаешь, это довольно забавно, но не так давно я сказала ему, что, вероятно, сдам дом внаем, и вот он позвонил только что от имени какого-то господина, который хотел бы арендовать дом, но я ему сказала, что он уже опоздал. — Она ласково улыбнулась Нику. — Он просил передать, что зайдет к тебе сегодня вечером. Я сказала, что ты будешь дома. Такой милый молодой человек! — Она посмотрела на Абби, ожидая ответа.

Абби сидела молча, с трудом подавив в себе раздражение. Миссис Уолкер твердо решила выдать ее замуж при первой же возможности.

— А кто такой этот Питер? — спросил Ник. Он не испытывает ни малейшего смущения, задавая подобные вопросы, с негодованием подумала Абби.

Почувствовав в нем союзника, Летти Уолкер сделала вид, что не заметила нахмуренных бровей Абби.

— Питер Мидлтон — это молодой человек Абби, и я думаю, что ей пора уделять ему больше внимания. Мужья ведь не растут на деревьях, дорогая.

— Питер вовсе не мой молодой человек, — запротестовала Абби, ужасно смутившись и остро ощущая заинтересованный взгляд Ника.

— Ерунда, дорогая. Этот мальчик по уши влюблен в тебя, и тебе нужно проводить с ним больше времени вместо того, чтобы присматривать за доставляющими массу хлопот старухами.

Несмотря на свое раздражение, Абби не могла не улыбнуться в ответ:

— Вы не доставляете мне никаких хлопот, Летти.

— Я уверена, что доставляю. — Она повернулась к Нику. — Вы не представляете, как мне помогает Абби после смерти мужа. Она практически заставила меня предпринять это путешествие в Австралию и взяла на себя все хлопоты, связанные с этим. Я не представляю, что бы я делала без нее.

Комментариев (0)
×